海南师范大学2022年对外汉语教育理论考研复试大纲 外交学院英语MTI考研复试流程与备考指南
来源:择校网
时间:2023-07-28 00:28:58
![]()
海南师范大学2022年对外汉语教育理论考研复试大纲
海南师范大学全国硕士研究生招生自命题考试大纲
考试科目代码:[ ] 考试科目名称:对外汉语教育理论
�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~�~
一、考试形式与试卷结构
(一)试卷成绩及考试时间
本试卷满分为100分,考试时间为20分钟。
(二)答题方式
答题方式为面试。
(三)试卷结构
名词解释题;简答题;分析题等

二、考试目标
1.掌握对外汉语教育的基本概念和基础知识。
2.理解对外汉语教育的基本理论和基本方法。
3.运用对外汉语教育的基本理论和方法来分析和解决对外汉语教育中的现实问题。
三、考试范围
(一)概论
1.对外汉语教育的学科任务及学科体系
2.对外汉语教育的性质和特点
3.对外汉语教育的发展与现状
(二)对外汉语教育的理论基础
1.对外汉语教学的心理学基础
2.语言习得有关理论
3.第二语言教学法主要流派与发展趋向
4.中国传统文化的发展历程和人文精神
5.人本主义学习理论
6.建构主义学习理论
7.教学设计
8.教学成效的测量与评价
四、主要参考书目
1. 刘��《对外汉语教育学引论》,北京语言大学出版社2000年;
2. 张岱年、方克立《中国文化概论》,北京师范大学出版社2004年;
3. 冯忠良、伍新春、姚梅林、王健敏著《教育心理学》,人民教育出版社2000年版。
4.刘��《对外汉语教学引论》北京语言大学出版社2000年。
5.王建勤《第二语言习得研究》,商务印书馆2014年。
6.张乐天《教育学》(第二版),高等教育出版社2012年。

外交学院英语MTI考研复试流程与备考指南
和北外一样,外交学院也是中国外交官的摇篮,这所院校培养出的人才遍布世界各地,只要有五星红旗升起的地方,就会有外交学院的校友。外交学院的翻译硕士也是全国数一数二的,而其独特的复试流程和考查内容更是与众不同,今天咱们就来看看外交学院翻译硕士(MTI)的复试都考些什么,再谈谈该如何准备。
一、外交学院英语MTI考研复试流程
外交学院翻译硕士复试主要考两个项目:英文写作与交替传译。
与其他院校和专业不同,外交学院的专业面试只考交替传译,并不涉及问答环节。整个复试分为三天,第一天提交复试材料,做心理测试(这个测试就是简单的心理测试而已,大家完全不用害怕)等。第二天为写作考试。第三天为专业面试即交传考试环节。考试前需留意研究生招生网上的相关通知,做出安排。由于疫情,复试可能会安排为远程。
1、英文写作:语言、表达、速度、逻辑与思辨
按往常来看,写作是外交学院复试考查的重要内容,占复试总成绩的一半。(这里提示一下总成绩的算法,即初试成绩占总成绩的50%,复试写作与交传占50%。可见复试成绩相当重要)。
写作有两篇,不限制字数,但是内容较难,一般是哲理或思辨性的议论文,考查同学们的语言表达能力。
在实际考试中,一定要注意字数不宜太少,尽量不要低于300字,因为研究生初试的议论文字数即不少于400字,所以在写作的过程中一定要注意速度。
其次,要注意文章的逻辑是否清晰,用词是否简练得当。这些都是阅卷老师重点考察的内容。
2、交替传译:准确、完整、流畅、镇定与自然
复试第二部分是交替传译,分为汉译英和英译汉两个部分。从往年来看,交传的题目多为政治外交类,且难度适中,人均考试时长不超过15分钟。
一般由五到六个面试官打分,一位面试官读题目,会发放草稿纸,考试结束后会收回。在实际考试中,面试官首先考察考生的完成度,即是否准确完整地将原文翻译出来;其次是流畅度,即翻译过程中有无停顿,磕绊,是否出现太多filler;此外考官还会看考生翻译时的仪态,即翻译时是否只顾着念笔记,有没有与面试官有眼神上的交流,是否从容自然等。关于这一点,推荐大家去听CRI新闻!
二、备考建议与参考资料
议论文写作在准备时要多注意日常的积累,同样一个概念怎样采用不同的词汇、短语进行表达,可以多查阅一下近同义词词典(这里推荐朗文的Thesaurus辞书,也可以借助一些网站,如)。
此外,要多留意一下国内的双语网站,多积累日常的一些例子。议论文写作如果只是干巴巴的论述,必定会影响到文章的可读性,同时也会堵塞写作的思路,耗时也会更久。所以要多去积累事例,这样议论文才会丰满。
写作时一定要注意自己的结构和逻辑,中心观点要明确,分论点要紧紧围绕中心论点,开头要不落俗套,结尾不拖泥带水。在备考时,可以多参考专八写作、雅思写作教材。坚持每天写一两篇练连手,如果时间不允许,可以只把文章结构写出来。
交替传译要多练多总结,短期集中练习对水平的提高有很大帮助。注意在复试前准备时要使用录音笔或手机去录音,因为如果光练习不总结的话,永远找不到自己翻译时的问题。有些考生不易察觉到自己翻译中出现的(eh,uh,and…)等不必要的冗余词,只有多听几遍录音,才能找出自己的问题。
此外,也要多去练习自己的笔记,怎样不断简化自己的笔记(复试时老师也会观察考生的笔记),能脑记尽量不用笔记。在准备的过程中,可以多去外交部网站,或双语网站,或视频网站去找领导人的发言稿等。可以参考CATTI二口教材进行准备。
总之,外交学院的翻译硕士是很有挑战性的!其中涉及的材料难度也很大,准备考取该院校此方向的同学们得好好准备。
只有提前准备、反复练习、思考总结和多次模拟才能确保自己在考试的时候脱颖而出!
最后,北鼎祝大家都能心想事成,马到成功!
免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除,联系邮箱:3789926014@qq.com






宁波市镇海蛟川双语小学
宁波国际学校
上海中学国际部
铁岭枫树岭国际学校
天津英华国际学校
石家庄康福外国语学校
六力国际学校
河北联邦国际学校国际部
杭州市实验外国语学校